Wat zegt Potron-Twink? Waar komt deze uitdrukking vandaan?

des potron minet 061040 1200 738

“” Ik zal vertrekken van potron-twinking ». Hier is een zin die maar weinig millennials formuleren! Trouwens, een bericht dat specifiek is voor degenen die na het jaar 2000 (of net daarvoor) zijn geboren: vertel ons in de opmerkingen als je deze uitdrukking wist!

Het moet worden toegelaten: als “Potron-Twink” vaag een ochtendwarmklok oproept, zijn er maar weinig degenen die de oorsprong zijn. Achter deze wending, wiens zoetheid herinnert aan een kinderliedje, verbergt een verhaal … een beetje rauw! Ja, deze formule vandaag is een beetje verouderd een van die schatten van de Franse taal die de eeuwen zijn overgestoken door hun gezicht te veranderen, maar hun charme behouden! Ontdekken waar komt de uitdrukking vandaan en wat het betekent
precies.

Potron-twink, een zeer oude oorsprong

De uitdrukking roept de vroege ochtend op en dateert uit een periode vóór 1840. Op dat moment was het niet helemaal zoals vandaag. Inderdaad, in de 17e eeuw werd de formule gebruikt ” van potron-jacquet Om te praten over de eerste lichten van de dag. De Jacquet (of Jacquette) was een klein knaagdier dat in het bos woonde. De eekhoorn werd “Little Jacques” genoemd, zoals “Jeannot”, het konijn. Wat betreft “Pointron”hij duidde zijn achterste aan. Hij kwam uit het Latijnse woord achterste. Letterlijke vertaling is daarom: ” Zodra de eekhoorn zijn billen toont “! We kunnen daarom legitiem afleiden dat mensen van die tijd vanaf het begin van de dag de laatste eekhoorns zagen!

Na verloop van tijd is het knaagdier gewist ten gunste van de kat, al bijgenaamd “Twink”. Deze verandering werd waargenomen vanaf het begin van de 19e eeuw. Bovendien roept de schrijver Honoré de Balzac deze evolutie op in Vader Goriot In 1835. In de dialoog tussen de kok en Madame Vauquer, de beroemde eigenaar van het gelijknamige pensioen waar pater Goriot en Rastignac komen, wordt gezegd:

  • Je bewoners hadden de duivel in het lichaam, ze decanteerden allemaal van de baas.
  • Dus spreek goed, Sylvie, zei Madame Vauquer. We zeggen de ” baas ».

Evenzo schrijft Victor Hugo een paar decennia later deze vrouwelijke uitdrukking, Boss-Minette, toe aan de criminele band van Babet, Montparnasse, Claquesous en Gueulemer in het meesterwerk De ellendig. Volgens de auteur is de uitdrukking Patron-Minette zeer zeker gekoppeld aan het einde van het werk, toen Dawn de geesten deed verdwijnen en de criminelen scheidde.

De langzame evolutie van expressie tot vandaag

Zoals vaak in de Franse taal, worden woorden evolueren, verzachten, door de eeuwen heen getransformeerd, volgens gebruik en gevoeligheden. Frans is een levende taal, hij vergezelt zijn tijd en zijn tijd duwt hem om te evolueren. Dit is precies wat er is gebeurd met “From Potron-Jacquet”, dat geleidelijk is overgegaan van beschermheerjackets naar patronage-criminte. Deze formules, aanvankelijk een beetje rustiek, die het moment oproepen dat we het achter van een eekhoorn zagen, leken zeker land te zijn, misschien glimlachen, maar ze konden ook fronsen maken!

Beetje bij beetje is de beurt geëvolueerd zowel fonetisch als cultureel. De term “Jacquet”, een bosdier, verliest zijn impact naarmate de samenleving een stadsbewoner wordt. Op zijn plaats, een Bekend huisdierdichter bij de collectieve verbeelding, is essentieel: de kat! Wat betreft “Potron”, of liever “Pointron”, toen hij oud was, blijft hij de achterste, directe erfenis van het Latijnse woord aanwijzen, “Potron” heeft “Boss” vervangen.

Wat is de exacte betekenis vandaag?

“” Van potron-twinking Heeft alleen zijn schijnbare onschuld gehouden. De uitdrukking is volledig losgemaakt van zijn anatomische en dierlijke oorsprong. Het betekent gewoon: heel vroeg in de ochtend, bij het aanbreken van de dag, bij zonsopgang. Het wordt gebruikt om een ​​zeer vroege wekker of vertrek op te roepenlang voor de normale activiteiten van de dag.

De uitdrukking blijft bekendmaar de enigszins verouderde kant zou kunnen suggereren dat de langdurige taal wordt suggereert. Het wordt nog steeds begrepen en gebruikt, maar vooral door een deel van de bevolking van een nogal gevorderde leeftijd. We kunnen het vinden in zinnen zoals: ” Hij stond op van Potron-Twink om zijn trein te vangen ” Of ” Ik moet van potron-twinking gaan als ik op tijd op de luchthaven wil zijn ». Zijn enigszins verouderde toon zet hem een ​​aanhankelijke, zelfs humoristische charme, die de uitdrukking sympathiek maakt om te gebruiken, vooral oraal.

De associatie van de kat bij zonsopgang, Animal Tillight

Wat misschien verbaast is de keuze van kat, een dier dat nogal geassocieerd is met de nacht, tot stilte en mysterie. Maar het is uiteindelijk geen toeval: de kat is zeker een schemeringdier, dat wil zeggen dat het bij zonsondergang wordt geactiveerd, maar de activiteit ervan duurt de hele nacht … en daarom tot zonsopgang. Het wordt gewekt uit “Potron-Twink”.

Bovendien, in de hoofden van de meerderheid van de mensen, We vinden de huiskat ’s ochtendsrond het huis rondsnuffelen, miauwen om de kom te hebben en op het bed te springen als je nauwelijks een oog opent, om je te vertellen ” Staan, daar is het tijd! ». Het is daarom een ​​ochtendgenoot die je gemakkelijk kunt associëren bij het aanbreken van de dag, met het idee van ontwaken.

En dan, laten we niet vergeten, het beeld van de twink in de uitdrukking is er niet alleen om een ​​dier te vertegenwoordigen. Hij vervangt een meer rauw woord, van het oude “Jacquet”. Dus, terwijl de geluidsstructuur van expressie wordt behouden, De kat komt om een ​​meer rustieke wending en aan de limiet van vette humor te verzachten.

In welk raamwerk hebben we deze formulering gebruikt?

De uitdrukking “potron-twink” is Register zei bekend. Het wordt daarom niet gebruikt als we een langdurige vocabulaire willen aannemen. Deze uitdrukking werd geboren in een nogal landelijke context (onthoud het kleine knaagdier van de bossen!), Toen het dagelijkse leven heel vroeg begon: de boeren, de bakkers … en iedereen voor wie de dag begon vóór zonsopgang het kon gebruiken om hen te getuigen toen de haan nog sliep en niet van plan was om tot later te zingen! Ze vestigde zich toen in de dagelijkse taal, toen in de literatuur dankzij Balzac en Hugo, terwijl ze vooral blijven Wonen in gesproken Frans. Tegenwoordig lijkt het een beetje gedateerd, maar het kan een vleugje fantasie toevoegen aan bepaalde dialogen, liedjes of zelfs advertenties die een mix van nostalgie en eenvoud oproepen in een warme sfeer.

Nu is het een veilige gok dat je een kat niet langer vroeg in de ochtend zult zien zonder te denken aan zijn taalkundige herberg!

Door Emma Ménébrode – Gepubliceerd op 30-3-2025

Lees verder:  Het is beter om een ​​kitten te adopteren dan een volwassen kat: waar of niet waar?

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *